分かった… でも私があの子の面倒をいつも見てるの、当たり前だと思わないでよね。私だってあなたと同じように、フルタイムで働いてるんだからね。の英語
- OK... But don't take it for granted that I always watch him. I'm working full-time, just like you.
関連用語
「おれの犬に子ども産ませようと思ってるんだ。純血だからきっと売れるよ」「ちょっと、動物使ってお金もうけようなんて思わないでよね。誰も子犬を買う気がなかったらどうするのよ?」: "I think I will breed my dog. She's pure-blooded, so I can make money out of her." "Hey, don't even think of making money out of animals. What if no one wants to buy her puppies?"
私が毎週末、あの子の面倒を見てるのよ。1回くらい見てくれたっていいじゃない?: I'm watching him every weekend. Doesn't hurt to watch him just once, does it?
「ああ!またあの子ったら泣きわめいてるよ!」「ほっておけよ。ああいうふうに泣けば、何でも手に入ると思ってるんだから。全くあいつ、甘ったれなんだから」: "Oh boy! He's throwing a tantrum again!" "Leave him alone. He thinks he can get whatever he wants if he cries like that. Spoiled brat."〔夫婦の会話(妻→夫)(子どもが泣きわめく)〕
おまえ、分かってないなあ… おなかの大きくなったあの子を、マネージャーは仕事先で見たくないんだよ。オレだって見たくないって!あの2人が同じ職場で働いてるのなんて!: You don't understand... He doesn't wanna see her big belly at work. Neither do I! I don't wanna see them working in the same office!
分かってる。でも私がそばにいないから、あの子泣いてるかもしれない…あのね。: I know, but she may be crying because I'm not with her... You know what?
そんなことない!でももし私がエイズだったら、あなたに移したくないの。あなたも私に移したくないと思う。あなたのことが好きだからこう言ってるの。あなたを信じていないからじゃないのよ。: No! But if I had HIV, I wouldn't wanna give it to you. I assume you wouldn't wanna do that, either. This is because I love you, not because I don't believe you.
良かった。あなた携帯持ってるんだから、今度こういうことになったら電話してよ。携帯の電源いつも切ってるから、私からは電話できないでしょ。: Good. Since you have a cell phone, call me if something like this happens next time. I can't reach you because you always leave your cell phone off.
もしクリスマスまでいい子にしてたらね。もしサンタさんから新しい自転車をもらいたかったら、毎日歯を磨くのよ。いい?きっとあなたのこといつも見てるんだから。: If you are good until Christmas. If you want Santa to give you a new bike, you need to brush your teeth everyday, OK? He's always watching you.
そんなこと言わないでよ。あの子の世話で忙しいんだから!あの子がいるんだから、前みたいにあなたの世話焼けないのよ。: Come on! I'm too busy taking care of her. Now that we have her, I can't take care of you as much as I used to.
私だって疲れてるわよ!でも誰かがこの子の面倒見ないといけないでしょ!: I'm tired, too! But someone got to watch her!
だからみんなに言うんだ--僕の下で働いてる人たちは営業担当が多いから、みんなに会社にいるようじゃいけないよって、いつも声を掛けてるんだ。: So I encourage -- a lot of people that work for me (to) do sales, and I encourage them not to be in the office, but to be at customers'.
おまえ、なんだその言い方は。小さな子どもみたいだぞ。いいか。オレは生活費のために一生懸命働いてるんだよ。だからおまえは子どもの面倒を見ろ。どこかに行きたかったら、自分で運転しろ。分かったな!: You should change the tone of your voice. You sound like a little kid. Look. I'm working hard to pay the bill. So you take caare of our kids. You drive by yourself if you wanna go somewhere. Got it?
あのねえ。確かに私たち、もう5年も付き合ってるよね。お互いのこともよく分かってる。でもだからって、失礼なことしていいって訳じゃないんだよ!誰があんたにお茶持って行くのが私の仕事だって言ったんだよ?: Look. I know I've been dating with you for almost 5 years. We know each other very well. But that doesn't mean you can be rude to me! Who said it is my job to bring you some tea?
確かに認めざるを得ないよね、これがイギリスだったら、まあこれだけたくさんの公衆電話と自動販売機が、全部同じように、いつも壊れもせずに動いてるなんてあり得ないことだって。: It has to be said in Britain, you know, you couldn't get so many public phone boxes and vending machines all the same and all working all the time.
あの子が爪をかんでいるときは、私がやめるように言うんですよ。でも何度も何度も注意するのも気が引けてねえ。だってあの子だってわざとやってるのではないでしょうから。きっとあの子にとっても、どうしようもないことでしょうし。: Whenever she bites her fingernails, I tell her to stop but I hate to tell her again and again because I guess she's not doing it on purpose. She can't help it.